BIDASARI : Jewel of Malay Muslim culture /

The sly wit and silky eroticism of the verse genre known as romantic syair were staple dishes on the Southeast Asian cultural menu, especially in the Malay, Islamic regional centres. Yet very few examples are available in translation for the many readers interested in the genre, and attempts by acad...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Millie, Julian, 1967- (Editor)
Format: Book
Language:English
Published: Leiden : KITLV Press, 2004
Series:Bibliotheca Indonesic
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Call Number :PL 5139.S88

MARC

LEADER 00000nam a2200000 c 4500
001 92386
003 MY-KlNDU
005 20251016104929.0
006 a|||| |||| 001 0
007 ta
008 041210s20042004ne b 001 0 eng d
020 |a 9067182249  |q (pbk) 
020 |a 9789067182249  |q (pbk) 
040 |a DLC  |b eng  |c MY-KlNDU  |e rda 
050 0 0 |a PL 5139.S88 
090 |a PL 5139.S88  |b E5 2004 
245 0 0 |a BIDASARI :  |b Jewel of Malay Muslim culture /  |c edited by JULIAN MILLIE 
246 3 |a Syair Bidasari 
264 1 |a Leiden :  |b KITLV Press,  |c 2004 
264 4 |c ©2004 
300 |a 310 pages ;  |c 24 cm. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a volume  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Bibliotheca Indonesica ;  |v 31 
504 |a Includes bibliographical references (p. [299]-306) and index 
520 |a The sly wit and silky eroticism of the verse genre known as romantic syair were staple dishes on the Southeast Asian cultural menu, especially in the Malay, Islamic regional centres. Yet very few examples are available in translation for the many readers interested in the genre, and attempts by academics to account for their powers of attraction are even rarer. This book is the author s effort to convey the seductive qualities of the sexiest of the romantic syair, the Poem of Bidasari . Few Malay works have been loved and disseminated to the extent the Syair Bidasari has. It was translated in other languages of the region like Makassarese and Maranao and adapted for the Malay theatre and cinema. Three tasks are attempted in the book: a transliteration into Roman characters of one of the surviving Malay manuscripts of the poem, a translation of that manuscript into English, and an inquiry into the poem s virtues. The intertexts drawn upon in the analysis reveal the author s conviction that understanding of traditions of kesenian rakyat (popular arts) such as pantun and the Malay theatre provides the background that allows the text to signify most powerfully. 
546 |a Malay transliteration and English verse translation presented in parallel columns 
650 0 |a Malay literature 
700 1 |a Millie, Julian,  |d 1967-  |e editor 
830 0 |a Bibliotheca Indonesic 
942 |2 lcc  |c 1 
999 |c 92386  |d 92386