Islam translated literature, conversion, and the Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia

In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions-from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries-as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and cultu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ricci, Ronit (Author)
Format: Book
Language:English
Published: Chicago University of Chicago Press [2011]
Series:South Asia across the disciplines
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 a 4500
001 97273
003 MY-KLNDU
005 20241220021917.0
008 221104 2011 iluab bi 000 0 eng d
020 |a 9780226710884 
039 9 |a 202211041139  |b VLOAD  |c 201602051016  |d azraai  |y 201512091500  |z syarifuddin 
040 |a UPNM  |b eng  |c UPNM  |e rda 
090 |a PJ 813  |b .R533 2011 
100 1 |a Ricci, Ronit  |e author 
245 1 0 |a Islam translated  |b literature, conversion, and the Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia  |c Ronit Ricci 
264 1 |a Chicago  |b University of Chicago Press  |c [2011] 
264 4 |c ©2011 
300 |a xvi, 313 pages  |b illustrations, maps  |c 24 cm 
336 |a text  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |2 rdamedia 
338 |a volume  |2 rdacarrier 
490 1 |a South Asia across the disciplines 
504 |a Includes bibliographical references and index 
505 0 |a Arabic cosmopolis? -- Translation -- On "translation" and its untranslatability -- The Book of Samud: a Javanese literary tradition -- The Ayira Macala: Tamil questions and marvels -- Seribu Masalah: the Malay Book of One Thousand Questions -- Conversion -- Cosmopolitan in translation: Arabic's distant travels -- Conversion to Islam and the Book of One Thousand Questions -- A Jew on Java, a model Malay rabbi, and a Tamil Torah scholar -- The Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia. 
520 |a In Islam Translated, Ronit Ricci uses the Book of One Thousand Questions-from its Arabic original to its adaptations into the Javanese, Malay, and Tamil languages between the sixteenth and twentieth centuries-as a means to consider connections that linked Muslims across divides of distance and culture. Examining the circulation of this Islamic text and its varied literary forms, Ricci explores how processes of literary translation and religious conversion were historically interconnected forms of globalization, mutually dependent, and creatively reformulated within societies making the transition to Islam. 
592 |a 0008/UPNM  |b 14/1/16  |c RM204.25  |h Ridha 
630 0 0 |a Book of one thousand questions  |x Translations  |x History and criticism 
630 0 0 |a Kitāb masāʼil ʻAbd Allāh ibn Salām lil-Nabī 
630 0 0 |a Serat Samud 
630 0 0 |a Āyira macalā 
630 0 0 |a Hikayat seribu masalah 
650 0 |a Islamic literature  |z Southeast Asia  |x Translations  |x History and criticism 
650 0 |a Southeast Asian literature  |x Islamic influences 
650 0 |a Muslim converts from Judaism  |x Early works to 1800  |x Translations  |x History and criticism 
830 0 |a South Asia across the disciplines 
999 |a vtls000055921  |c 97273  |d 97273